位于中国上海的商务印书馆同样收到了书稿。
有美国作家向中国出版社投稿,这让商务印书馆感到无上的荣耀,这说明商务印书馆被西方社会熟知,在世界上有了知名度。
这绝对是值得炫耀的好事,说出去也倍有面子。
这件事引起了商务印书馆高层的重视,下达了要认真对待的指示,一定要严格把关,不能让外国作家觉得咱们中国的出版社不专业。
商务印书馆内部就有编译所,专门翻译外国的书籍。
他们抽调了一批精通外语的人才,组成攻坚小组,加班加点的翻译书稿,力求做到忠实于原著,不能有丝毫的疏漏。
但随着翻译的进行,他们颇为疑惑。
怎么这位外国作家的英语水平这么烂啊,连我这种自学成才的都看不上眼。
有人就询问有过到西洋留学经历的同事,是不是外国人的英语都是这种水平,那位留洋归来的高材生支支吾吾的不知道如何解释。
他要是说外国人不都是这种水平,那不是贬低这位美国作家的写作能力么?
这可是商务印书馆高层交代下来的任务,领导非常的重视,他这么说就是打脸啊。
他如果说外国人都是这种水平,那还留洋干什么,大家在中国自学英文不就好了。
他只能胡扯一番,解释说外国作家各人有不同的风格,这种风格就是用最通俗易懂的语言来写故事,不讲究文采,这是西方的一个文学流派。
就好像中国古代诗人白居易写诗一样,就是要通俗易懂才好。
文笔的事情就这么遮掩过去了,接下来故事情节又让人犯难了。
《高堡奇人》中基本上没有涉及到中国的情节,只提到一些中国的传统文化。
比如日本人用《易经》来算命和来自东方的药茶,其实就是中药。
但通过德国和日本瓜分全世界的背景来推测,中国应该是被日本给占领了。
书中还有对苏联诋毁性的描写,其中牵涉到西方列强的斗争。这在中国属于敏感题材。
虽然是一个科幻故事,但折射出来的问题较为复杂,出版这本书需要冒极大的风险。
这是摆在商务印书馆高层面前的一个难题,出版这本书得罪的人太多了。首先就是公共租界当局,其次就是日本人,还包括中国人。
这种暗示日本占领中国的书籍怎么看都不讨好。
商务印书馆的高层甚至怀疑这位美国作家是不是要陷害他们,这才把书稿寄给他们。
林子轩倒没有这个心思。
他之所以把书稿寄给商务印书馆是为了掩人耳目,不可能向其他大国都邮寄了书稿。却没有寄往中国,那样容易引起猜疑。
他猜想到这种书籍在中国出版的可能性不大,商务印书馆恐怕没有这种魄力。
这本来就是一种尝试,万一商务印书馆的高层集体抽风真出版了呢,谁也说不准。
可惜商务印书馆的高层脑子很清醒,他们一致决定不出版这本小说。
为了表达歉意,他们还特意给美国的这位作家写了一封信,解释原因。
信中表达了对于收到书稿的喜悦,但因为中国的国情,书稿不能出版。敬请谅解。
然而,这毕竟是商务印书馆收到的第一位外国作家的投稿,具有历史意义。